Miért a magyar nyelv az egyik legnehezebb Európában ?
A CNN egyik riportere, James Thompson hangalak-jelentés, valamint bizonyos feliratok, felkiáltó mondatok és köszöntő szövegek alapján vizsgálta bizonyos nyelvek nehézségét.
Miért a magyar nyelv az egyik legnehezebb Európában ?
A CNN egyik riportere, James Thompson hangalak-jelentés, valamint bizonyos feliratok, felkiáltó mondatok és köszöntő szövegek alapján vizsgálta bizonyos nyelvek nehézségét, persze nem nyelvészeti kutatásról beszélünk, ez csupán egy abszolút újságírói érdekesség, amelyet az amerikaiak megfigyeltek.
Ezt a fajta nehézséget a görög sajtó egyébként nem tartja olyan tragikusnak, Thomson egy „ Üdvözöljük Miskolcon!” táblán akadt ki. A Iefimerida nevű görög újság kiegészítésként összeveti a saját nyelvével is.
Megérkezvén egyik húsvét vasárnap Miskolcra, az a felirat fogadott a vonatállomáson, hogy Üdvözöljük Miskolcon !, ez görögül annyit tesz „ Καλως ηρθατε στο Μισκολτς „ - természetesen ez is azt jelenti, hogy „ Welcome” ,de inkább azt a jelentést hordozza, hogy jó vagy kellemes időtöltést kívánunk Miskolcon, tehát reflektál jelentéstanilag egy adott napra, amelyen érezd magad jól a városban. Az amerikai újságíró szerint bár a magyar használja a latin betűket, mint az angol, a német, a spanyol..stb, de mégis valamiképpen a török és a finn hangjegyi állományát erősíti, ezt mind Európa közepén. Pár szó a magyarban rendkívül furcsa képet fest, ha a Welcome és a Wilkommen mellé tesszük az „ Üdvözöljük” kifejezést, eléggé eltérő képet mutat. Ez sem nyelvészetileg alátámasztott okfejtés, csupán egy látszólagos érdekesség.
Igen nehéz az is, hogy van egy település, ahova elakarsz jutni ,de nem tudod kimondani a nevét, mert furcsak mássalhangzó torlódásba ütközöl, például Miskolc, amelyet a görög lebetűz magának „ Miszkoltsz”, de az angol itt bajban van. A magyar nyelv ugyanis semmilyen körötte lévő nyelvvel nem ápol rokonságot, amelyek 95%-ban eléggé európai nyelvnek számítanak, habár a szláv nyelvek használják a cirill írást. Sok teória van a magyar nyelvet érintően ,de grammatikailag a finn, az észt és már oroszhoz közeli ( Én csak fordítom a cikket, de ezt nem értem, miért gondolja az észtet az oroszhoz közelinek) nyelv a rokona. Aztán földrajzilag kezdi magyarázni : „ a magyar nem olyan mint a finn, hiszen nincsen Európa peremén, inkább a közepén van ,de mégis olyan, ezért zavaros. „. Rengeteg a hasonló szó bizonyos nyelvek között, a magyarban is ott van a paprika, kabát, amelyeket például az angolból is kölcsönözhettek, ezért is nehéz megérteni ezt a nyelvet.
Dr. Lantsák István, a Brassói Egyetem nyelvész professzora azt nyilatkozta a CNN-nek, hogy ha megakarjuk érteni az igazán hosszú szavak értelmét a magyarban, kezdjük el keresni a választ a történeti ó és közép német nyelvben. Nincs lehetőség így sem arra, hogy értsük a magyar lényegét, a mostani fiatalok is csak éneklik az angolt, a fiatalabb magyarok kicsit beszélik is, de az idősebbek különböző dialektikusokat használnak a magyart illetően, az abszolút idősek pedig a németet és az oroszt, szóval ilyen nagyobb nyelvészeti kutatások alanyai ronthatják az értékeket, hiszen a beszélők egészen más képet adnak, tele vannak beidegződésekkel, amelyek félreviszik a kutatást. A magyar nyelv finnugritás-közeli kutatása vezet célra, csakis a grammatikát és a hangalakot nézve, ne keressük a közös szavakat a nyelvekben, és ne érdekeljen minket, melyik nép hová született Európában, az nem nyelvészet.
Forrás : Iefimerida.gr